До чего же красивая болезная любовь.
Учитывая, что это писал мужчина - это добавляет отдельный thrill.
Надо бы перевести на досуге.
Хорошо бы даже в рифму.
진달래꽃
나보기가 역겨워 가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다
나보기가 역겨워 가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다
читать дальше
Если пересказать это устно и коряво, то последние четыре строки переводятся как: "Когда Вам наскучит на меня смотреть и вы будете уходить, я не заплачу, даже если буду при смерти. Когда Вам надоест быть со мной, и вы будете уходить, даже умирая от боли, я не заплачу."
Еще одна заморочка, которую попытаюсь объяснить - стиль речи, что еще один thrill. В корейском их уймища. Наверное, от этого штырит только посвященных, но фишка в том, что обращается автор к любимой очень, очень уважительно (одним из самых высоких стилей).
п.с. мне нравится подобное что-то в высоком стиле, но когда со мной говорили на самом низком стиле - местами было стремно, а на Востоке это норма, ибо старшие могут обращаться к младшим так.
Штобы найти этот прекрасный стих, не менее прекрасно исполненный корейской певицей, поищите в интернете 마야 (Maya) – 진달래꽃. (я нашла вконтакте)
П.П.С. Штырюсь от строчки "사랑 그 아픔이 너무 커" - "Боль от любви огромна"
Апдейт: найденный перевод 4х строф здесь